一直以來,對於兒童在早期導入雙語教學各有支持與反對的聲浪。然而,這其實不應該以單純二擇一的角度來定論,在爬梳各種文獻與實徵研究後,可以發現反對早期導入雙語教學的原因,往往來自迷思和曲解,而非科學發現。本文將參考多種科學領域的研究成果,如:發展心理學、認知心理學、教育、語言學、傳播科學,以及發展遲緩…等,來探討兒童雙語導入的常見迷思。
「雙語」,係指在日常生活中使用兩種語言的能力。雙語能力很常見,全世界大約有三分之一的人是雙語或多語的 (Wei,2000)。兩種語言之間的聯繫在許多大陸地區是很典型的,如:歐洲(瑞士、比利時)、亞洲(印度、菲律賓)、非洲(塞內加爾、南非)和北美(加拿大)。
本文的目的在於以科學的實徵研究的文獻探討,以實用的取向解決教師對於兒童雙語發展在教學上的可能面對的問題,包含:同時教兩種語言孩童是否會產生母語與第二語言的混淆?有雙語能力的孩子是否較為聰明?課堂上,教師對孩子是否要固定使用同一種語言為佳?平日的口語表達是否應避免參雜多種語言?雙語教學是否越早開始越好?太早教兒童接觸雙語,是否會產生語言學習障礙、遲緩或失調?本文將圍繞這六個常見問題進行探討。
同時教兩種語言孩子是否會產生混淆?
簡言之,目前沒有科學證據指出雙語者會對兩種語言混淆。或者,我們應該要先問的是:甚麼叫做「混淆」?研究發現,除了神經系統疾病(Paradis, 2004)之外,能夠流利使用雙語的成年人可以說出他們當下所選擇的任何語言,且顯然不會混淆。
但是學習雙語的兒童在語言習得上又是如何呢?事實上,我們認為兒童會在雙語使用上產生混淆,是一種來自於其使用語言表現上的誤解。此乃由於雙語兒童時常在同一句話中混合兩種語言的單詞,產生「語碼轉換」(code mixing) 的情形。事實上,語碼轉換是雙語培養的正常歷程,雙語兒童也會在實際生活中面臨許多需要語碼轉換的情形(Pearson, 2008),例如:兒童以同時發生在兩種語言脈絡中的事物表達一件事,或是他們聽到或看到成年人如此做,例如:我今天早餐吃baguette (法國麵包)和croissant(可頌)等(Comeau, Genesee & Apaquette, 2003)。再者,如同諸多年幼的單語者,年幼的雙語者有時會受到語言資源的限制,雙語兒童也會搜尋他們有限的詞彙表來表達,如果雙語兒童不知或不能用一種語言快速檢索出適當的單詞,他很可能會從另一種語言來藉用這個單詞(Lanza, 2004)。綜上所述,語碼轉換應被視為語言者使用語言表達時一種最小阻力的方式,而非混淆的跡象,反之,應被視為雙語兒童運用智能的最佳表現。
此外研究也發現,即使是2歲的孩子雙語兒童,也能根據他們的對話夥伴所使用的語言,來調節他們回應的語言(Genesee, Boivin & Nicoladis, 1996)。還有證據顯示,兒童的早期語碼轉換,遵循與成人語碼轉換時相似的、可預測的語法規則(Paradis, Nicoladis, & Genesee, 2000)。
有雙語能力的兒童是否較為聰明?
諸如The Bilingual Edge(King & Mackey, 2009)或雙語大腦的力量(TIME Magazine ; Kluger, 2013)等熱門書籍與文章,都主張早期雙語導入的潛在好處,包含在各國間移動、就業、跨文化的聯繫與人脈經營上…等優勢。
除了語言學上的好處之外,研究人員也研究了雙語是否賦予其他非語言優勢(Akhtar & Menjivar, 2012)。研究發現,雙語者有更強的社會理解能力,因為雙語者一直處在較為複雜的社會與世界中,因此,雙語兒童必須試圖理解他人的觀點、思想、慾望和意圖,也因而較單語者有更好的能力(Bialystok & Senman, 2004 ; Goetz, 2003 ; Kovács, 2009)。年幼的雙語兒童對於語音的某些特徵,也具有更強的敏感性(Yow & Markman, 2011)。此外,有證據表明雙語嬰兒在記憶上具有優勢,例如將信息從一個事件類推到後一個事件上(Brito & Barr, 2012)。
然而,雙語並非認知優勢發展的唯一方式,也有研究指出,早期的音樂訓練也能帶來相似的認知優勢(Schellenberg, 2005)。因此,我們可以說,豐富多樣的的早期經驗,能促進兒童的認知發展。
課堂上對學生是否要固定使用同一種語言?
在討論到底要如何在課堂中導入雙語前,或許我們應該先對於語言學習有初步的認識。首先,嬰兒是透過傾聽和與不同的發言者互動來學習語言,嬰兒需要對他們未來會使用語言的聲音、單字和語法有大量接觸,這些接觸的質和量同等重要。高質量的語言曝光牽涉社交互動,也就是兒童不容易從電視中、影片或是youtube上觀看影片而習得語言的(DeLoache et al., 2010 ; Kuhl, Tsao & Liu, 2003)。更可怕的是,嬰幼兒時期觀看低質量影片,與未來發展較小的詞彙量,有高度關聯(Hudon, Fennell & Hoftyzer, 2013)。雙語兒童的培養關鍵,仰賴與多個不同發言者互動的機會(Place & Hoff, 2010)。而這些互動的機會比起用哪一種語言都來的重要,這也是教師在課堂上可以運用在教案設計上的。
平日的口語表達是否應該避免參雜多種語言?
「語碼轉換」意即在同一句子或對話中,使用來自兩種不同語言的元素,是雙語使用者相當正常的部分,並時常與其他雙語者交互作用(Poplack, 1980)。然而,語碼轉換對雙語兒童的發展有何影響?關於語碼轉換對雙語兒童發展影響的研究,目前仍然非常有限,在一個針對18個月到24個月大嬰兒研究,過於大量的語碼轉換,會造成與雙語學習者在詞彙量發展較少(Byers-Heinlein ,2013)。研究也發現,年僅20個月的雙語兒童能夠理解語碼轉換句子,並顯示出與雙語成人相似的處理模式(Byers-Heinlein, 2013),這表示雙語者能夠從小就能對於語碼轉換進行回應。還有人提出,儘管語碼轉換可能使一開始單詞學習變得困難,但在語言之間來回切換的實踐仍可能導稍後的認知產生益處(Byers-Heinlein, 2013)。由此可見,除了課堂上的教學設計,課堂外也可提供兒童雙語運用的機會,這樣才能讓兒童熟悉雙與之間語碼轉換的進行。
雙語越早開始越好嗎?
我們常聽到語言學習的「黃金時期」的說法,意指我們在達到某個年齡後無法掌握新語言的觀點。研究人員對於「黃金時期」是否存在則持不同意見,他們亦提出一個非常大範圍的關鍵期:5~ 15歲(Krashen, 1973 ; Johnson & Newport, 1989 ; Lenneberg, 1967)。除了上述分歧之外,所有研究者都不約而同地同意,雙語和第二語言習得是「越早越好」,因隨著年齡的增長,語言學習能力呈現逐漸下降的趨勢(Birdsong & Molis, 2001 ;Hakuta, Bialystok, & Wiley, 2003)。
研究人員認為,生命最初二十年間的生物變化,會導致語言學習逐漸下降,同時保留習得的語言(Johnson&Newport,1989 ; Weber-Fox&Neville,2001)。也就是說,我們的大腦在生命早期更容易接受語言,同時,所設定的環境也有利於生命早期的語言學習。在許多文化與家庭中,幼兒在生命的最初幾年經歷了非常豐富的語言環境。他們聽到了引人注目、容易消化的語言,這些語言是巧妙地針對他們的發展階段而投放(Fernald & Simon, 1984)。主要照顧或教育者通常以既不太簡單也不太複雜的方式對孩子說話,孩子們每天都會接受數小時的語言練習,與幼兒交流的富有高質量和高數量的語言體驗,通常會導致成功的語言學習,讓他們了解構成母語的聲音、音節、單詞、片語和句子。但是在這段時間之後,第二語言學習往往發生得非常不同。年齡較大的兒童和成年人通常沒有相同的時間投入語言學習,也通常不會體驗到與母語人士進行有趣、持續、一對一互動的優勢。相反地,他們經常發現自己在教室裡、在課堂上,有人為他們定義單詞,並向他們描述語法。這些對於新字詞的定義和描述可能是有效的,但不如從頭開始發現如此強大(Lew-Williams & Fernald, 2010)。
雙語會讓孩子產生語言學習困難、遲緩或失調嗎?
雙語兒童不比單語的孩子有語言障礙、語言發展遲緩或語言障礙的可能(Paradis, Genesee, & Crago, 2010; Petitto & Holowka, 2002)。有些父母認為孩子因雙語而落後。研究發現這其實是早期雙語兒童語言知識的一個重要特性;雙語兒童在單一語言上比單語學習者知道的語彙較少,然而這種若將兩種語言的字彙相加,以「概念詞彙」(conceptual vocabulary)去衡量時,這種差異就消失了(Marchman et al, 2010)。
就像一些單語兒童有語言延遲或障礙一樣,雙語者會有語言延遲或障礙和單語者有相似比例。患有特定語言障礙(Paradis, Crago, Genesee & Rice, 2003)、唐氏症(Kay-Raining Bird et al., 2005)和自閉症譜系障礙(Peterson, Marinova-Todd & Mirenda, 2012)的雙語兒童,於雙語能力發展時有其會面臨的挑戰。
更多范雅筑 Sonya 老師好文分享:
作者簡介│范雅筑 Sonya
- 教育博士
- 托福 iBT 官方講師
- 微軟全球創新教育專家
- Little tinker 停課教育實驗室創辦人
參考書目:
Akhtar N, Menjivar JA. Cognitive and linguistic correlates of early exposure to more than one language. In: Benson JB, editor. Advances in child development and behavior. Vol. 42. Burlington: Academic Press; 2012. pp. 41–78.
Barron-Hauwaert S. Language strategies for bilingual families: The one-parent-one-language approach. Clevedon, UK: Multilingual Matters; 2004.
Bialystok E, Craik FIM, Luk G. Bilingualism: consequences for mind and brain. Trends in Cognitive Sciences. 2012;16(4):240–250. doi: 10.1016/j.tics.2012.03.001.
Bialystok E, Martin M. Attention and inhibition in bilingual children: Evidence from the dimensional change card sort task. Developmental Science. 2004;7(3):325–339. doi: 10.1111/j.1467-8624.2004.00693.x.
Bialystok E, Senman L. Executive processes in appearance-reality tasks: The role of inhibition of attention and symbolic representation. Child Development. 2004;75(2):562–579. doi: 10.1111/j.1467-8624.2004.00693.x.
Comeau L, Genesee F, Lapaquette L. The modeling hypothesis and child bilingual codemixing. International Journal of Bilingualism. 2003;7(2):113–126. doi: 10.1177/13670069030070020101.
Costa A, Hernández M, Sebastián-Gallés N. Bilingualism aids conflict resolution: Evidence from the ANT task. Cognition. 2008;106(1):59–86. doi: 10.1016/j.cognition.2006.12.013.
De Houwer A. Parental language input patterns and children’s bilingual use. Applied Psycholinguistics. 2007;28(03):411–424. doi: 10.1017/S0142716407070221.
DeLoache JS, Chiong C, Sherman K, Islam N, Vanderborght M, Troseth GL, et al. Do babies learn from baby media? Psychological Science. 2010;21(11):1570–1574. doi: 10.1177/0956797610384145.\
García EE, McLaughlin B, Spodek B, Saracho ON. Yearbook in early childhood education. Vol. 6: Meeting the challenge of linguistic and cultural diversity in early childhood education. New York: Teachers College Press; 1995.
Genesee F, Boivin I, Nicoladis E. Talking with strangers: A study of children’s communicative competence. Applied Psycholinguistics. 1996;17(4):427–442. doi: 10.1017/S0142716400008183.
Goetz PJ. The effects of bilingualism on theory of mind development. Bilingualism: Language and Cognition. 2003;6(1):1–15. doi: 10.1017/S1366728903001007.
Green DW. Mental control of the bilingual lexico-semantic system. Bilingualism: Language and Cognition. 1998;1(02):67–81. doi: 10.1017/S1366728998000133.
Hudon TM, Fennell CT, Hoftyzer M. Quality not quantity of television viewing is associated with bilingual toddlers’ vocabulary scores. Infant Behavior and Development. 2013;36(2):245–254. doi: 10.1016/j.infbeh.2013.01.010.
King K, Mackey A. The bilingual edge. Ontario, Canada: HarperCollins; 2009.
Kluger J. TIME Magazine. 2013. Jul, The power of the bilingual brain.
Kovács ÁM. Early bilingualism enhances mechanisms of false-belief reasoning. Developmental Science. 2009;12(1):48–54. doi: 10.1111/desc.2009.12.issue-1.
Kovács ÁM, Mehler J. Flexible learning of multiple speech structures in bilingual infants. Science. 2009b;325(5940):611–612. doi: 10.1126/science.1173947.
Lanza E. Language mixing in infant bilingualism: A sociolinguistic perspective. Oxford: Oxford University Press; 2004.
Lew-Williams C, Fernald A. Real-time processing of gender-marked articles by native and non-native Spanish speakers. Journal of Memory and Language. 2010;63(4):447–464. doi: 10.1016/j.jml.2010.07.003.
Marchman VA, Fernald A, Hurtado N. How vocabulary size in two languages relates to efficiency in spoken word recognition by young Spanish–English bilinguals. Journal of Child Language. 2010;37(4):817–840. doi: 10.1017/S0305000909990055.
Paradis M. A neurolinguistic theory of bilingualism. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company; 2004.
Paradis J, Crago M, Genesee F, Rice M. Bilingual children with specific language impairment: How do they compare with their monolingual peers? Journal of Speech, Language, and Hearing Research. 2003;46:1–15. doi: 10.1017/S0142716407070300. [PubMed] [CrossRef] [Google Scholar]
Paradis J, Genesee F, Crago MB. Dual language development and disorders. Baltimore: Paul H Brookes Publishing Company; 2010.
Paradis J, Nicoladis E, Genesee F. Early emergence of structural constraints on code-mixing: Evidence from French–English bilingual children. Bilingualism: Language and Cognition. 2000;3(03):245–261.
Pearson BZ. Raising a bilingual child. New York: Random House; 2008.
Pearson BZ, Fernández SC. Patterns of interaction in the lexical growth in two languages of bilingual infants and toddlers. Language Learning. 1994;44(4):617–653. doi: 10.1111/j.1467-1770.1994.tb00633.x.
Pearson BZ, Fernández SC, Oller DK. Lexical development in bilingual infants and toddlers: Comparison to monolingual norms. Language Learning. 1993;43(1):93–120. doi: 10.1111/j.1467-1770.1994.tb00633.x.
Peterson J, Marinova-Todd SH, Mirenda P. Brief report: An exploratory study of lexical skills in bilingual children with autism spectrum disorder. Journal of Autism and Developmental Disorders. 2012;42(7):1499–1503. doi: 10.1007/s10803-011-1366-y.
Petitto LA, Holowka S. Evaluating attributions of delay and confusion in young bilinguals: Special insights from infants acquiring a signed and an oral language. Sign Language Studies. 2002;3(1):4–33.
Place S, Hoff E. Properties of dual language exposure that influence two-year-olds’ bilingual proficiency. Child Development. 2011;82(6):1834–1849. doi: 10.1111/j.1467-8624.2011.01660.x.
Poplack S. Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en español: Toward a typology of code-switching. Linguistics. 1980;18:581–618. doi: 10.1515/ling-2013-0039.
Poulin-Dubois D, Blaye A, Coutya J, Bialystok E. The effects of bilingualism on toddlers’ executive functioning. Journal of Experimental Child Psychology. 2011;108(3):567–579. doi: 10.1016/j.jecp.2010.10.009.
Ronjat J. Le développement du langage observé chez un enfant bilingue. Paris: Champion; 1913.
Schellenberg EG. Music and cognitive abilities. Current Directions in Psychological Science. 2005;14(6):317–320. doi: 10.1111/j.0963-7214.2005.00389.x.
Sebastián-Gallés N, Albareda-Castellot B, Weikum WM, Werker JF. A bilingual advantage in visual language discrimination in infancy. Psychological Science. 2012;23(9):994–999. doi: 10.1177/0956797612436817.
Wei L. Dimensions of bilingualism. In: Wei L, editor. The bilingualism reader. New York: Routledge; 2000. pp. 3–25.
Yow WQ, Markman EM. Bilingualism and children’s use of paralinguistic cues to interpret emotion in speech. Bilingualism: Language and Cognition. 2011;14(4):562–569. doi: 10.1017/S1366728910000404.