內容目錄
前言
你是否曾想過:英語老師也能成為華語老師嗎?
其實,語言教學的核心本質是相通的。不論英語或華語,教學者都在引導學習者跨越語言與文化的門檻。然而,教學語言的差異、學習者背景與文化習慣,往往會影響授課策略與教學設計。
本期【教學診療室】特別邀請國立臺東大學華語文學系兼華語文中心主任舒兆民副教授,以其專業解答英語老師對進入華語教學的諸多好奇與疑問。在看舒教授精彩內容前,先來看一下這次動指調查的結果:

曾有人問:「你原本是教英語的,怎麼後來轉行去教華語?」
這個問題像是一面鏡子,映照出語言教學所蘊含的多重可能。所謂的「轉行」,在此更像是一種「跨界」,讓教學者在不同語言、文化與學習背景之間來回移動。
從外文教學走向華語教學,不只是語言知識的轉換,更是「教與學的再思考」,這個跨界,牽動了對語言邏輯、學習本質、文化表達間的重新思考,也帶來自身教學上的成長。
從外文到華語:語言教學的異同與啟發
語言教學的核心,在於理解「語言如何運作」與「人如何學習語言」。只是當教學語言從英語的拼音文字(alphabetic system)轉向華語的表意文字(logographic system),教學對象也從本國學生轉為外國人士,教師的思維與方法,便需要一段調整與適應。
1. 教學對象的差異
成人學習者
在英語教學中,成人學習者多具備語言基礎與學習策略,教師可引導他們透過語言與文化間的比較(contrastive analysis),以及任務導向活動(task-based activities),進行自我覺察。
華語教學中,成人學習者往往更需要透過「可視化」(visualization)來輔助語音、字形與句式的學習,並搭配足量的練習,逐步達成以目標語來溝通與表達。
然而,這類學習者的母語文化現象,通常也是教師較不熟悉的領域,因而成為專業培育的重要項目。
兒少學習者
全球華語學習漸漸擴展至兒少族群。兒童學習者的興趣導向強,但注意力短,不論是英語或華語,教材設計都必須遊戲化、故事化,課堂帶領方式也不同於成人。
其「聽說讀寫」的整合更具挑戰,建議加入角色扮演、圖像辨識、配對任務等元素,教學設計更要針對性規畫。
2. 教學目標的差異
英語教學的評量多半著重語法、詞彙與聽說讀寫的整體流暢度,強調「正確性」;華語教學則是從初級的正確表達,逐步過渡到中高級強調對語用得體度(pragmatic appropriateness)的重視,著眼於「適當性」。
例如,「你胖了」若缺乏幽默語境,可能會引起誤會。語言教師的任務就不只是糾正文法,更要引導學生理解「怎麼說才合宜」。
3. 跨界教師的長處
跨越兩種語言教學之後,筆者發現最大的挑戰並非「語言不同」,而是「外籍生的特性」。
從學生的母語背景、學習習性,到漢語的「語法、符號」系統,從拼音到漢字、線性到空間,從音節到語意,這樣的轉換歷程,使人重新認識「教語言」的深度與多樣。
綜合以上,英語教學中所具備的教學方法、外語教學特點,以及第二語言習得等經驗,都是轉域到華語教學的長處。
臺灣華語文教學的在地與國際推廣的軟實力
筆者開始從事華語教學時,最深的體會是這片土地本身就是一間活的教室。不論在教材、師資與文化氛圍上,臺灣都展現出一種「生活即學習」的特質。
1. 教材編排的自然與多元:從語料選編到文化導入
英語教材長期由國際出版體系支持,內容重視跨域溝通與文化多元性;華語教材則更反映地區文化。
臺灣的生活、景物、人情、傳統與流行事物豐富多元,華語教材也多取材自真實生活。課文話題從買早餐、搭捷運,到節慶文化與人際互動,既自然又貼近日常。
繁體字承載豐富的文化符碼,而教師本身已具備教學與使用能力,在協助學生辨識與習得上具有一定的心理優勢。
筆者身為跨語教師,更能傳遞教材中的「文化深度」。例如:在課堂中引導學生比較「excuse me」與「不好意思」的差異,學生的跨文化理解往往會明顯提升。
2. 真實語境的文化體驗
臺灣社會本身即為教學語境。學生在日常生活中可接觸到多樣口音(如:臺灣腔、北方腔、港澳腔等),也能觀察不同語體的使用場合。這種語言使用上的包容性,讓學習者更能自在運用華文。
其次,臺灣華語教師多經過專業培育,對於學生的態度是語文交流,而非單向灌輸或移植。此外,臺灣的友善氛圍也讓外國學生敢於開口、不怕犯錯,是很珍貴的學習環境。
面對國際學習者的挑戰與準備:教學心態的再建構
隨著全球華語學習需求增加,面對日益多元的學習者來源,教師對跨文化教學的敏感度顯得格外重要,不只要懂語言,更要懂「人」。
1. 認識學習習性差異,機動調整教學策略
來自歐美的學生多半重視批判思考,也會主動發問;東南亞學生則注重師生距離,不易直接提問。
教師若能事先理解這些差異,並在課堂互動上加以調整,較能創造出安全且自在的發言空間。
再者,學習步調與目標設定上,應彈性處理個別差異與學習需求,調整評量方式與課程節奏。
2. 東南亞學習者的文化觀察與教學應對
以目前全球學習華語文最多的地區而言(如越南、印尼、泰國、菲律賓、馬來西亞、緬甸等國家),學生大都具備多語背景(英語、母語、方言等),在語音表現上容易受母語音系影響;在文化面向上,普遍重視師生禮節與團體合作,課堂中不太主動表達個人意見。
因此,在矯正學生語音時,應考量到「學習者特性」,如:年齡、內向外向、學習焦慮程度、衝動或抑制傾向等等,「各國課堂文化的不同」,如:座位安排、發問、隱私禁忌等等,來引導學生能安心地「敢說、願說」。
3. 教學心態的轉變:從單向輸出到共學共創
在國際化與數位普及的教學環境中,華語教師不再只是知識的傳遞者,而是文化的引路人與語言的陪行者;教學上也愈來愈重視學習者的自主與參與感。
跨文化教學的關鍵,在於「同理」與「彈性」。當教師能以理解學習者為出發點,尊重其語言背景,並將差異轉化為共學契機時,課堂也不再只是教室,而是真實的文化對話現場。
結語:跨界,讓語言教學更完整
在多語、多文化並行的時代,語言教師的跨界不只是離開原本的行業,而是重新認識自身需求。唯有持續學習、跨域思考,才能在全球舞台上找到屬於自己的專業定位。
- 國立臺東大學華語文學系副教授
- 國立臺東大學華語文教學研究中心主任






© All rights reserved, powered by 

